Anche se spesso vengono accolte con sorrisi imbarazzanti o smorfie di disagio, le battute squallide in inglese appartengono a un genere di umorismo leggero che attrae molti per i suoi giochi di parole, doppi sensi e situazioni esagerate.

Se vuoi prenderti una piacevole pausa dall'umorismo più sofisticato e rompere il ghiaccio durante una conversazione informale, con queste battute assurde, strampalate e un po' imbarazzanti le risate e il divertimento sono assicurati. Preparati a ridere mentre migliori le tue abilità linguistiche!

Battute squallide in inglese: livello base

1. Why are there gates surrounding cemeteries? People are dying to get in.

Perché ci sono cancelli attorno ai cimiteri? Le persone stanno morendo dalla voglia di entrare.

2. Did you hear about the guy who cut off the left side of his body? He was all right.

Hai sentito parlare del ragazzo che ha tagliato il lato sinistro del suo corpo? Era tutto a posto.

La battuta gioca sul doppio significato di all right, che può significare sia "tutto a posto" in senso figurato, che "tutto a destra" in senso letterale, suggerendo che l'uomo ha tagliato via il lato sinistro del suo corpo ma il lato destro è rimasto "a destra".

3. What's brown and really bad for your dental health? A baseball bat.

Cos'è marrone e davvero dannoso per la salute dei tuoi denti? Una mazza da baseball.

4. Why don't skeletons fight each other? They don't have the guts.

​​Perché gli scheletri non combattono tra loro? Non hanno il coraggio.

Questa battuta gioca su un doppio senso della parola guts. In senso letterale, si riferisce agli intestini, e la battuta sottolinea il fatto che gli scheletri non hanno organi interni. In senso figurato, to have the guts è un’espressione colloquiale che significa avere coraggio o determinazione. 

5. How is a push-up bra like a bag of chips? As soon as you open it, you realize it’s half empty.

In che modo un reggiseno push-up è simile a una borsa di patatine? Appena lo apri, ti rendi conto che è a metà vuoto.

6. What did the elephant say to the naked man? “How do you breathe through that thing?” 

Cosa ha detto l'elefante all'uomo nudo? "Come respiri attraverso quella cosa?".

Questa battuta è basata su un gioco di parole e un senso dell'umorismo leggermente audace. La battuta si basa sulla situazione in cui un uomo è nudo di fronte a un elefante. La risposta, "Come respiri attraverso quella cosa?" fa riferimento in modo umoristico alle parti intime e all'idea che l'elefante potrebbe pensare che l’uomo non abbia una proboscide simile alla sua.

7. Why couldn't the toilet paper cross the road? Because it got stuck in a crack. 

Perché la carta igienica non poteva attraversare la strada? Perché si è bloccata in una fessura.

In questo contesto “fessura” (crack) si riferisce alle natiche di qualcuno.

Battute squallide in inglese: livello intermedio

8. My dad's answer to everything is alcohol. He doesn't drink, it's just that he's really bad at crossword puzzles.

La risposta di mio padre a tutto è l'alcol. Non beve, è solo che è davvero scarso a risolvere i cruciverba.

Inizialmente, sembra che il padre abbia un problema con l'alcol, poiché l’ alcohol è menzionato come la sua risposta a tutto. Tuttavia, la seconda parte della frase rivela l'umorismo: il padre in realtà non beve alcolici, ma il suo unico problema è utilizzare sempre la parola alcohol per riempire gli spazi nei cruciverba.


 
9. Excuse me, to go to the cemetery, where do I need to catch the bus?" "In your face…

Mi scusi, per andare al cimitero, dove devo prendere l'autobus? In faccia.

10. How is life like toilet paper? You’re either on a roll or taking shit from someone.

In cosa sono simili la vita e la carta igienica? O sei in un momento di successo oppure stai subendo critiche da qualcuno.

La battuta usa una similitudine umoristica e insolita tra la vita e la carta igienica, suggerendo che nella vita a volte stai vivendo del successo (on a roll) e altre volte stai affrontando difficoltà, come sopportare critiche o affrontare comportamenti negativi di qualcuno (taking shit from someone).  

11. What do you call a nanny with breast implants? A faux-pair.

Come si chiama una tata con gli impianti al seno? Una "faux-pair."

Questa battuta gioca con l’uso del termine faux-pair, che suona come au pair, un termine usato per riferirsi a una tata straniera che vive con una famiglia ospitante. Tuttavia, faux è una parola francese che significa "falso", quindi la battuta fa un gioco di parole suggerendo che la tata ha un "seno falso".

12. What does the sign on an out-of-business brothel say? Beat it. We’re closed.

Cosa dice il cartello fuori da un bordello chiuso? Vattene. Siamo chiusi.

L'umorismo deriva dal gioco di parole con beat it. Sebbene sia una frase comune per dire a qualcuno di andarsene, ha anche un doppio significato quando è associata a un bordello. Beat it può essere interpretato come un riferimento spudorato alle attività che potrebbero essere avvenute in questo tipo di locale.

13. What did one butt cheek say to the other butt cheek? “Together, we can stop this crap.”

Cosa ha detto una natica all'altra natica? 'Insieme, possiamo fermare questa schifezza.

L'umorismo deriva principalmente dalla personificazione dei glutei e dal gioco di parole con la parola crap, che può riferirsi sia a una situazione spiacevole che alle feci.

14. My wife left a note on the fridge that said, “This isn’t working.” I’m not sure what she’s talking about. I opened the fridge door and it’s working fine!

Mia moglie ha lasciato un biglietto sul frigorifero che diceva: "Questo non sta funzionando". Non sono sicuro di cosa stia parlando. Ho aperto la porta del frigorifero e funziona bene.

15. What's worse than biting into an apple and finding a worm? Biting into an apple and finding half a worm.

Cosa è peggio che mordere in una mela e trovare un verme? Mordere una mela e trovare la metà di un verme.

16. Today, I asked my phone, "Alexa, why am I still single?" and it activated the front camera. 

Oggi ho chiesto al mio telefono: "Alexa, perché sono ancora single?".  E ha attivato la fotocamera frontale.

Battute squallide in inglese: livello avanzato

17. When ordering food at a new restaurant, my wife asked the waiter what they do to prepare their chicken.“Nothing special,” he explained. “We just tell them they’re going to die.” 

Quando stavamo ordinando cibo in un ristorante nuovo, mia moglie ha chiesto al cameriere come preparassero il pollo. "Niente di speciale", ha spiegato lui. "Semplicemente diciamo loro che stanno per morire".

18. What’s the difference between a pick-pocket and a peeping tom? One snatches your watch. The other watches your snatch.

Qual'è la differenza tra un borseggiatore e un guardone? Uno ti ruba l'orologio. L'altro guarda la tua intimità.

L’umorismo sta nel gioco di parole tra snatch e watch. In questa battuta, il borseggiatore è rappresentato come qualcuno che ruba (snatches) un orologio (watch) e il guardone è qualcuno che guarda (watches) le parti intime di qualcuno (snatch).

19. Cosmetic surgery used to be such a taboo subject. Now you can talk about Botox and nobody raises an eyebrow.

La chirurgia estetica era un argomento tabù. Ora puoi parlare di Botox e nessuno solleva un sopracciglio.

Nell'ambito relativo al Botox, l'espressione raises an eyebrow può essere usata in modo figurato per descrivere la riduzione dell'abilità di sollevare un sopracciglio dovuta all'effetto di questo trattamento estetico. L’ironia sta nel fatto che il Botox è diventato un argomento così comune e accettato che nessuno solleva più un sopracciglio in segno di disapprovazione.

20. I'm thinking about removing my spine. I feel like it's only holding me back.

Sto pensando di rimuovere la mia colonna vertebrale. Sento che mi sta solo trattenendo.

Questa affermazione sembra suggerire che la persona stia considerando l'idea di rimuovere la sua spina dorsale, che è ovviamente un'idea assurda. Tuttavia, la battuta è ironica: in realtà si usa la frase per indicare che vuole liberarsi di ciò che lo sta "trattenendo" (holding) o limitando nella vita.


Adesso che conosci alcune delle migliori battute squallide in inglese, ricorda che, anche se sono dette con l'intenzione di far ridere, possono essere considerate battute pessime o inappropriate in alcuni contesti e a seconda dei gusti personali. Assicurati sempre di usarle con precauzione, considerando il pubblico a cui ti rivolgi, l’età, la cultura e il contesto sociale.