Perché in inglese tutto suona meglio? La supremazia economico-culturale del mondo anglofono si trasmette soprattutto attraverso la lingua. L'inglese, con la sua capacità di sintesi, le sue parole brevi e polisemiche e la sua mancanza di pregiudizi nell'adottare neologismi e termini da altre lingue, è la lingua che domina la comunicazione a livello globale.

Oggi, quando vogliamo diffondere idee o messaggi, che siano pubblicitari, commerciali, ispiratori o rivendicativi, si esprimono meglio come brevi frasi in inglese. Sulle tazze, sulle magliette, nelle canzoni, negli slogan, alla radio o alla televisione, negli hashtag di Twitter o Instagram, l'inglese è il modo più diretto per colpire il pubblico e lasciare un'impronta.


DIFFERENZE TRA frasi idiomatiche, CITAZIONI E PROVERBI 

Tuttavia, non tutte le frasi ispiratrici e memorabili in inglese sono uguali. Ci sono importanti differenze tra le frasi idiomatiche, le citazioni e i proverbi.


Cosa sono le frasi idiomatiche

Le frasi idiomatiche (idioms in inglese) sono modo di dire o frasi fatte che vengono utilizzate per esprimere un'idea. Gli idiom sono frasi il cui significato è concreto e stabilito nella tradizione, ma non si può capire semplicemente attraverso il significato delle parole che li compongono. A volte l'origine di queste frasi ha una spiegazione etimologica e storica, in altri casi questa spiegazione si è persa nel tempo, se è mai esistita.

A volte, le frasi idiomatiche hanno un equivalente in un'altra lingua o addirittura una traduzione letterale, ma nella maggior parte dei casi il loro significato è così proprio di una lingua e di una cultura che nemmeno il madrelingua che li usa con naturalezza sa da dove provengono. Ad esempio, l'idiom inglese "out of the blue" - che può essere tradotto come "dal nulla" - è molto comune, ma pochi anglofoni sapranno spiegare cosa c'entra qualcosa di sorprendente con il colore blu. La risposta è che in realtà questo modo di dire è una abbreviazione di "a bolt out of a blue sky" e si riferisce all'improbabilità che cada un fulmine da un cielo blu e sereno.

Che cos'è una citazione? 

Le citazioni sono frasi firmate da un autore riconosciuto e sono apprezzate per la loro perspicacia o per la loro capacità di analizzare la realtà in modo breve e preciso. Molto spesso, tuttavia, sono citazioni apocrife (erroneamente attribuite a una celebrità) o semplicemente false.


Che cos'è un proverbio? 

Si tratta di un detto popolare, breve e conciso, che fornisce un insegnamento sulla vita o un consiglio su come comportarsi. A differenza delle citazioni, la loro fonte è sconosciuta e, come nel caso degli idiom, si perde nella notte dei tempi. A differenza degli idiom, tuttavia, è possibile comprendere il loro significato in modo diretto, anche se di solito la loro importanza è maggiore della somma delle loro parole.

Così, mentre gli idiom esprimono un'idea o una situazione, i proverbi sono frasi brevi in inglese che forniscono consigli vitali o esprimono una verità accettata da tutti.


Sia gli idiom che i proverbi sono frasi brevi in inglese che gli anglofoni spesso utilizzano nelle conversazioni, soprattutto in modo colloquiale e spesso senza rendersene conto. L'uso di questo tipo di frasi brevi in inglese è quindi un segno inequivocabile di padronanza della lingua. Uno dei proverbi più conosciuti per chiunque impari l'inglese è sicuramente: "An apple a day keeps the doctor away" (Una mela al giorno toglie il medico di torno), senza dubbio perché contiene una rima molto facile da ricordare e anche un phrasal verb ("to keep away") molto utile.

Di seguito vi proponiamo 20 frasi in inglese celebri, corte e con il loro significato. Vedrete che alcune sono uguali all'italiano, altre potrebbero sembrarti sorprendenti o strane, ma tutte senza eccezione sono belle e ispiratrici.


1. Actions speak louder than words 

Una verità incontrovertibile in qualsiasi lingua e cultura, poiché l'esperienza dimostra che "le parole se le porta via il vento", mentre "le azioni parlano più forte (e più chiaro) delle parole".


2. Beggars can't be choosers 

Letteralmente, "i mendicanti non possono scegliere". Perché chi chiede un favore a qualcuno, anche se è l'elemosina, non è in posizione di fare i capricci. 


3. All is fair in love and war 

Ci sono due circostanze nella vita in cui le leggi degli uomini non hanno validità, ed è che "nell'amore e nella guerra, tutto è lecito".


4. Where there's a will, there's a way 

Chi ha una volontà ferma troverà il modo di raggiungere il suo obiettivo perché, alla fine, "volere è potere".


5. Do as you would be done by 

Per essere una frase breve, questo proverbio è grammaticalmente complesso, ma trasmette un consiglio molto semplice: "Non fare agli altri quello che non vorresti che fosse fatto a te".

6. Don't cast pearls before swine 

Letteralmente "non gettare perle ai porci", è un consiglio che invita a non sprecare le migliori risorse su coloro che non le apprezzeranno. 

7. Hope for the best, but prepare for the worst 
Un consiglio universale per gli ottimisti con uno spirito pratico che si traduce letteralmente, ma che comunque serve a praticare i comparativi e i superlativi.


8. It’s no use crying over spilled milk

La storia della donna del latte risale alla Grecia del VI secolo a.C. Dalla favola di Esopo - quella di non suonare le campane prima del tempo - gli inglesi ancora traggono una morale, la stessa di noi italiani: "non piangere sul latte versato".


9. It’s better to be safe than sorry

Uno di quei proverbi che funzionano grazie a una figura poetica. In questo caso, l'allitterazione con la "s" di "safe" e "sorry". La versione in italiano è: "È meglio prevenire che curare".


10. A bird in hand is worth two in the bush

"Meglio un uovo oggi che una gallina". Per qualche motivo che non conosciamo, l'equivalenza tra culture e lingue ha cambiato il tipo di animale.


11. Learn to walk before you run

Prima di affrontare le sfide più difficili, è meglio cominciare dalle basi. Ad esempio, non iniziate ad imparare l'inglese dai suoi aspetti più complicati: cominciate dalle cose più facili. Prima di cominciare a correre, bisogna saper camminare.


12. A drowning man will clutch a straw

Una persona in una situazione disperata si aggrapperà a qualsiasi cosa, per quanto inutile possa essere: ciò ci trasmette l'immagine di un uomo che, nel tentativo di non annegare, si aggrappa a una pagliuzza. La questione qui è che nei momenti di disperazione abbassiamo le nostre aspettative, aggrappandoci con forza - che è ciò che significa il verbo "to clutch" - a un chiodo bollente.


13. A jack of all trades is master of none

"Maestro di nessuna professione". Questo è ciò che significa questo proverbio che, letteralmente, indica come chi conosce molte professioni finisce per non essere un esperto in nessuna di esse. Qui la parola "jack" viene usata per indicare un uomo comune, mentre "trades" si riferisce alle professioni.

14. Out of sight, out of mind

"Occhio non vede, cuore non duole". Se i sensi non riescono a percepire qualcosa, questo permette di stabilire una certa distanza emotiva.


15. When in Rome, do as the Romans do

Questo proverbio, che si traduce in "paese che vai, usanza che trovi", suggerisce di adattarsi alle usanze e alle norme locali ovunque ci si trovi.


16. Faults are thick where love is thin

Mentre nell'affetto si trascurano molti difetti, quando il sentimento verso l'altro è di indifferenza, i suoi difetti sembrano avere più peso. Questo proverbio gioca con l'allitterazione di due aggettivi, "thick" - che significa spesso - e "thin" - che significa sottile -, che sono foneticamente molto simili ma anche opposti.

17. The grass is always greener on the other side of the fence

Si può tradurre letteralmente con l'equivalente italiano “l’erba del vicino è sempre più verde”. Per quanto vada bene la vita, sembra sempre che quella degli altri sia migliore: questo proverbio evidenzia questo fenomeno utilizzando la metafora dell'erba, sottolineando come quella degli altri sembri sempre più verde.


18. Easy come, easy go

Qualcosa ottenuto facilmente può scomparire o andarsene con la stessa facilità con cui è arrivato.

19. Don’t bite off more than you can chew

Questa frase, che ricorda il nostro "chi troppo vuole nulla stringe", ci invita a non impegnarci in responsabilità maggiori di quelle che, realisticamente, possiamo gestire. La metafora utilizzata da questo proverbio è quella di non mordere - "to bite" - più di quanto si possa masticare - "to chew".

20. A rolling stone gathers no moss

Letteralmente corrisponde al nostro “pietra che rotola non fa muschio” che si utilizza per affermare, attraverso l'uso di una metafora, che una persona in continuo movimento ha più possibilità di ottenere successo nella vita rispetto a chi resta fermo e immobile. Una "pietra che rotola" - "rolling stone" - è la metafora di una persona che non si stabilizza, usata dalla famosissima band rock The Rolling Stones.

21. Still waters run deep

Questo proverbio indica che dietro un carattere tranquillo e silenzioso può trovarsi una natura complessa e appassionata.


22. The squeaky wheel gets the grease

Qui si fa riferimento a come i problemi più evidenti o, metaforicamente parlando, più rumorosi, sono quelli che attireranno tutta l'attenzione. "Squeaky wheel" si tradurrebbe come "ruota cigolante", mentre "to get the grease" fa riferimento all'atto di ingrassare: quindi, la ruota più rumorosa è quella che viene ingrassata.


23. Birds of a feather flock together

Qui, la metafora degli "uccelli della stessa piuma" rappresenta persone simili con interessi comuni che, secondo il proverbio, rimarranno unite. Potrebbe essere tradotto come “Dio li fa e poi gli accoppia” o con “chi si somiglia si piglia”

24. A stitch in time saves nine


Prestare attenzione a un problema e agire prontamente per risolverlo aiuta a limitare i danni, secondo questo proverbio che comunica questa idea con la metafora che cucire un punto rapidamente può evitare di doverne fare molti di più in futuro.

25. Beauty is in the eye of the beholder

“La bellezza è negli occhi di chi guarda”. Questo proverbio indica che la bellezza è qualcosa di soggettivo che solo chi guarda può attribuire a ciò che viene osservato.