Shakespeare and Company: A Parisian Literary Landmark

Luogo di incontro per gli amanti della letteratura, questa piccola libreria indipendente di Parigi è diventata un importante attore culturale nel panorama anglosassone.

USAx2
Molly Malcolm

Speaker (American accent)

Aggiornato il giorno

470  Shakespeare and Company b AdobeStock

Ascolta questo articolo

Stampare

In 1951 George Whitman, an American expat in Paris, founded an English bookshop on the left bank of the River Seine. He had arrived in the French capital in 1946, and his hotel room was jam-packed with books. His first attempt to sell them was from a boat, but they got damp. With a $500 inheritance, he bought a former grocery store on 37 rue de la Bûcherie. He called his bookshop Le Mistral.

SYLVIA BEACH

In 1962, Le Mistral hosted a reading by the English novelist Lawrence Durrell. It was attended by a local icon, Sylvia Beach. Born in Baltimore in the US, Beach had come to Paris during World War One as a volunteer with the American Red Cross. In 1919, she opened her own English bookshop on 12 rue de l’Odéon in the Saint-Germain-des-Prés quarter of Paris. She called it Shakespeare and Company.

LITERARY HUB

Shakespeare and Company worked as a lending library too, and specialised in books published in Britain and the US. In the 1920s, there was a large American expat community living in Paris. Among them were many artists, musicians and writers who were despondent about America, and had relocated to Paris to live a bohemian lifestyle. With the growing interest in American literature among French readers, the bookshop was soon a literary hub. Among those who frequented it were American writers Gertrude Stein, Ernest Hemingway and F. Scott Fitzgerald. 

Shakespeare

TWISTS OF HISTORY

In 1922, Beach published James Joyce’s Ulysses. The book had been rejected by several established publishers, who considered it obscene. Beach helped the Irish author complete it, and the thousand-copy first printing was sold exclusively at Shakespeare and Company. 

In 1940 the Nazis occupied Paris, and the bookshop shut down. Beach survived the war and published a memoir, entitled Shakespeare and Company, in 1959. By then, she was a regular visitor to Whitman’s Le Mistral. In 1962, she declared it to be a “spiritual successor” to her own shop, and Whitman, deeply flattered, announced he would rename Le Mistral in her honour.

A SECOND LIFE

The new Shakespeare and Company was already a centre for anglophone literary life in Paris. Writers James Baldwin, William Burroughs, Anaïs Nin and Allen Ginsberg were all early visitors. Whitman often invited travellers, usually aspiring writers or poets, to sleep in the shop in exchange for helping out, agreeing to read a book a day, and writing a one-page autobiography for the shop’s archives.  

American vs British English: Divided by a Common Language
Adobe Stock

Language

American vs British English: Divided by a Common Language

Gli equivoci linguistici, spesso divertenti, talvolta imbarazzanti, sono molto frequenti nella comunicazione tra britannici e americani. Nel corso dei secoli il lessico si è differenziato ampiamente, tuttavia negli ultimi anni le serie televisive hanno riunito il pubblico.

Sarah Presant Collins

More in Explore

La doppia negazione in inglese (double negatives)
Canva

Grammar

La doppia negazione in inglese (double negatives)

In inglese, l'uso di due elementi negativi nella stessa frase non è corretto. Vediamo cosa sono le doppie negazioni (double negatives) e come assicurarsi di non commettere errori.

Alicia Burton

TODAY’S TOP STORIES

Jason Marsalis: Jazz In the Blood

People

Jason Marsalis: Jazz In the Blood

Nato nella culla del jazz, Jason Marsalis è un famoso percussionista statunitense che appartiene a una leggendaria famiglia di musicisti. Nell’intervista con Speak Up Marsalis riflette sul passato, il presente e il futuro di questo genere musicale.

Sarah Presant Collins

La doppia negazione in inglese (double negatives)
Canva

Grammar

La doppia negazione in inglese (double negatives)

In inglese, l'uso di due elementi negativi nella stessa frase non è corretto. Vediamo cosa sono le doppie negazioni (double negatives) e come assicurarsi di non commettere errori.

Alicia Burton