Ocracoke Island: America's Unique Dialect

Davanti alla costa della Carolina del Nord, nell’Atlantico, c’è un’isola con un passato linguistico molto particolare: i suoi abitanti parlano un dialetto unico al mondo, un tipo di inglese che risale ai tempi del regno di Elisabetta I, più di quattrocento anni fa.

Bandera UK
Sarah Davison

Speaker (UK accent)

Aggiornato il giorno

449 OCRACOKE ISLAND Istock

Ascolta questo articolo

Stampare

On a small island 34 miles off the coast of North Carolina, the local population speaks a unique dialect that is a linguistic relative of Elizabethan English, the language spoken at the time of William Shakespeare. Ocracoke Island’s extreme isolation has preserved3 the ‘Hoi Toider’ dialect — a mix of Elizabethan English, Scottish and Irish accents, and pirate slang, with added vocabulary from local Native Americans — to this day. ‘Hoi Toider’, says one linguistic expert, is “the only American dialect that is not identified as American.” 

Perfect Piracy

The 18th century was a wonderful time for pirates. Trade was growing between Europe and the Americas, and the sea was full of merchant ships with valuable cargoes. Ocracoke Island was a perfect place for pirates to hide, including the infamous Blackbeard. In 1759, an ex-member of Blackbeard’s crew, William Howard, bought the island for £105.

449 OCRACOKE ISLAND Shutter

A New Community

Howard started to build a community with the help of the local boat pilots who guided ships around the island’s sandbars. English, Scottish and Irish settlers also joined the community, along with ex-pirates. A Native American tribe, called the Woccocock, fished and hunted on the island, which in time became known as Ocracoke. 

Creating a Dialect 

The isolated community started mixing words and dialects, finally creating their own vernacular and accent. The origin of the dialect’s name, ‘Hoi Toider’, is a question of pronunciation; so ‘high’ is pronounced ‘hoi’ and ‘tide’ is pronounced ‘toide’ — thus the speakers are ‘hoi toiders’. The dialect is actually a product of a mixture of languages, not surprising as the first settlers had spent much of their lives travelling. ‘Pizer’, for example, means ‘porch’, and comes from the Italian ‘piazza’. ‘Quamish’ means ‘sick’ or ‘nauseous’, and comes from the 16th century English word ‘qualm’. If you want a complete phrase: “Mommuck a buck before going up the beach”, or “Tease a good friend before leaving the island.”

Dying Dialect

Sadly, the dialect is now under serious threat. With tourism, the island is now less isolated, and more people are now moving from the mainland offshore (non-natives are ‘dingbatters’). The internet and messaging on mobile phones are resulting in language standardisation. Less than half the population of around a thousand now speak the dialect. Experts think that ‘Hoi Toider’ could be a thing of the past in just two generations. English from the time of Shakespeare will be gone forever.

The Man Who Hears Everyone's Secrets

Culture

The Man Who Hears Everyone's Secrets

Milioni di persone scrivono a Frank Warren i loro segreti, i più profondi, i più bizzarri, i più indicibili. Quello che non dicono è chi sono. Una corrispondenza catartica e del tutto anonima che potete leggere su un blog, in un libro e anche in un museo...

Christopher Jones

More in Explore

TODAY’S TOP STORIES

New York City: The Wall Street Bull

Culture

New York City: The Wall Street Bull

È il simbolo di Wall Street, protagonista di tutte le foto dei turisti. Non tutti sanno, però, che l'autore di questo toro di 3 tonnellate era un siciliano particolarmente ostinato...

Marina Carminati